翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

List of past Chinese ethnic groups : ウィキペディア英語版
Ethnic groups in Chinese history

Ethnic groups in Chinese history refer to various or presumed ethnicities of significance to the history of China, gathered through the study of Classical Chinese literature, Chinese and non-Chinese literary sources and inscriptions, historical linguistics, and archaeological research.
Among the difficulties in the study of ethnic groups in China are the relatively long periods of time involved, together with the large volume of literary and historical records which have accompanied the history of China. Classical Chinese ethnography (like much then-contemporary ethnography) was often sketchy, leaving it unclear as to whether Chinese-depicted names referred to a true ethnic group or a possibly multiethnic political entity. Even then, ethnonyms were sometimes assigned by geographic location or surrounding features, rather than by any features of the people themselves, and often carried little distinction of who the Han Chinese authors considered Chinese and non-Chinese for differences such as lifestyle, language, or governance. Many of the ethnonyms were historically used in such a way as to invite comparison with the word ''barbarian''.
==English names==
The Chinese exonyms of various ethnic groups encountered in Chinese history can be rendered into English either by transliteration or translation; for instance, ''Dí'' is transliterated as ''Di'' (or ''Ti'') or translated as "Northern Barbarians". In some cases authors prefer to transliterate specific exonyms as proper nouns,〔For instance, see Wu (1982), ''passim''.〕 and in other cases to translate generic ones as English "barbarian" (for instance, ''Siyi'' "Four Barbarians"). The American sinologist Marc S. Abramson explains why "barbarian" is the appropriate translation for general terms like ''fan'' and ''hu'' , but not specific ones like ''fancai'' 番菜 "foreign-style food".
Translations such as "foreigner" and "alien", though possessing an air of scholarly neutrality, are inappropriate as a general translation because they primarily connote geographic and political considerations, implying that individuals and groups so designated were external to the Tang Empire and ineligible to become subjects of the empire. This was frequently not the case with many uses of ''fan'' and related terms — common among them were ''hu'' (often used in the Tang to denote Central Asians) and four ethnonyms of great antiquity that, by the Tang, were mostly used generically with implicit geographic considerations: ''yi'' (east), ''man'' (south), ''rong'' (west), and ''di'' (north) — that largely connoted cultural and ethnic otherness but did not exclude the designated persons or groups from membership in the empire. Although the term ''barbarian'' has undergone many transformations from its Greek origins to its current English usage, not all of which are relevant to the Tang (such as its use in medieval Europe to denote religious difference, marking non-Christians of various ethnic, geographic, and political affiliations), its consistent association with inferiority, lack of civilization, and externality in the broadest sense often make it the most appropriate choice, including some cases when it is placed in the mouths of non-Han referring to themselves or others. However, its pejorative connotations make it inappropriate as a general translation. Thus, I have chosen not to translate these terms when they designate particular groups, individuals, or phenomena and do not refer to a specific ethnic group, language, geographic place, or cultural complex.〔Abramson (2008), p. 3.〕


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ethnic groups in Chinese history」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.